Return to site

CORSO DI LAUREA MAGISTRALE in TRADUZIONE E INTERPRETARIATO UniGe Università di Genova Corsi di Studio UniGe

 Content I nostri clienti Alcuni usi della “traduzione specializzata” e i relativi sinonimi Per le nostre traduzioni di testi e articoli scientifici ci avvaliamo di un linguaggio tecnico specifico in modo da garantire delle traduzioni scientifiche sempre al massimo dell’affidabilità e dell’autenticità. La traduzione di opere scientifiche rappresenta una delle sfide più complesse per i traduttori, poiché richiede una conoscenza approfondita della materia specifica trattata nel testo, oltre alla capacità di tradurre in modo preciso e chiaro il linguaggio tecnico utilizzato. Dal 1990, Studio Interpreti Milano ha maturato una preziosa esperienza nel campo dei servizi di traduzione tecnico scientifica ed è riconosciuta oggi come un’agenzia di traduzione evoluta, forte di un team di traduttori specializzati ciascuno in uno specifico ambito di competenza tecnica o scientifica. Per garantire la massima qualità del testo tradotto sarà fondamentale avere una conoscenza approfondita del linguaggio specifico della disciplina, comprendendo perfettamente i concetti e le teorie sottostanti. I nostri clienti Durante lo svolgimento del Master, al fine di verificare il grado di apprendimento dei partecipanti, sono previste delle prove in itinere in corrispondenza della conclusione di ciascun modulo didattico e una prova finale. Inoltre, ti assicuro che i tuoi documenti verranno trattati con la massima confidenzialità e rispetto della privacy, anche nel caso in cui non accetterai il preventivo. È fondamentale comprendere subito che, salvo diversamente specificato una traduzione non ha valore legale. La traduzione tecnica e scientifica ha un impatto considerevole sulla tua attività e sui tuoi clienti. Compilate il form dettagliando le vostre esigenze, vi risponderemo il prima possibile con un preventivo su misura e senza impegno per la traduzione di testi scientifici. Come per esperienza con linguisti esperti , il lavoro del traduttore scientifico è seguito da quello dei nostri correttori di bozze interni, che si premurano di controllare l’assenza di refusi o imprecisioni nella traduzione. Se lo desiderate, possiamo offrirvi anche il supporto dei nostri grafici, che impaginano il documento ed effettuano un controllo finale. Alcuni usi della “traduzione specializzata” e i relativi sinonimi Per maggiori informazioni, dai un’occhiata a questo articolo dove spiego cosa si studia all’università di lingue. Al contrario, nell’interpretariato, si studiano anche diversi argomenti riguardanti il public speaking, come ad esempio il linguaggio del corpo, l’intonazione della voce, la dizione, e molto altro. Per conoscere il prezzo di una traduzione in modo preciso, richiedi un preventivo allegando il testo da tradurre e indicando la lingua in cui ti serve la traduzione. tariffe traduzioni spagnolo Il servizio di Placement fa leva sul network di relazioni sviluppato dalla SSML Nelson Mandela con diverse realtà aziendali ed economiche del territorio regionale e nazionale, selezionate per affidabilità e serietà. La Segreteria Studenti provvede, già durante la fase d’aula, ad effettuare un costante monitoraggio delle posizioni aperte sia nelle aziende partner che in altre che possano comunque prevedere il ricorso a figure professionali legate alla traduzione specialistica. traduzioni internazionali ampia visibilità fra i partecipanti al Master, indirizzando gli stessi verso quelle opportunità più in linea con il proprio profilo. traduzioni di qualità di collaborazione con le aziende partner e la conoscenza delle competenze e delle potenzialità dei partecipanti al Master consentiranno di combinare in maniera ottimale esigenze aziendali e profili professionali. Per tradurre articoli non si può prescindere da una formazione accademica approfondita in materie scientifiche. Riteniamo che la specializzazione e la competenza professionale sono due caratteristiche che devono appartenere non solo all’autore dell’articolo, che si presume sia uno specialista che sa di cosa scrive, ma anche al traduttore scientifico. PC collegati in rete con accesso Internet, programmi di traduzione assistita e analisi di corpora; videoproiettore per le presentazioni del docente. I materiali di supporto alla didattica (testi, presentazioni, link rilevanti, ecc) sono resi disponibili attraverso la piattaforma e-learning Moodle, che offre anche spazi per la discussione e in generale la comunicazione anche a distanza con la classe. Si utilizza la traduzione tecnico-scientifica in moltissimi ambiti e in settori quali l’ingegneria, la medicina, la biotecnologia, la fisica, l’informatica, la chimica e l’energia e in molte altre discipline scientifiche e tecnologiche.

I nostri clienti|Alcuni usi della “traduzione specializzata” e i relativi sinonimi|esperienza con linguisti esperti|traduzioni internazionali|traduzioni di qualità