Sarà comunicata la prima data utile per un collegamento in videoconferenza con i docenti, che saranno disponibili a rispondere alle domande. Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta on line avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti, che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso. MODULO 2 - LEZIONE 2 Laboratorio Il corso è rivolto a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito. Ciascun iscritto accede a un’aula virtuale cui si collega dal proprio computer attraverso un link inviato da STL. Grazie agli strumenti che la tecnologia da noi scelta mette a disposizione, i partecipanti visualizzano i contenuti che il docente condivide dal proprio schermo, lo ascoltano durante la sua esposizione e hanno la possibilità di interagire con lui e tra loro attraverso una chat e il microfono dei loro computer. I traduttori medici sono diventati essenziali per veicolare ricerche e scoperte scientifiche che superano i confini nazionali e linguistici. Termini medico scientifici per ogni specialità clinica Completano la formazione 7 video, quattro dedicati a SDL Trados Studio e tre a SDL Multiterm, che forniscono linee guida generiche e procedurali per familiarizzare con il funzionamento dei due software, tramite un’analisi degli aspetti e delle funzionalità principali. La comunicazione di tematiche così importanti è la base per l’evoluzione della società, per cui, sappiamo che diventare traduttore medico è un compito che richiede impegno e studio costante. Ci sono casi in cui la differenza tra un algoritmo e un professionista è questione di vita e di morte. Il follow-up può includere esami di imaging, esami del sangue e valutazioni per i possibili effetti collaterali. Le descrizioni dell’anatomia e della fisiologia nei testi greci, latini e arabi vengono ripercorse attentamente da medici e studiosi, numerosi tomi vengono ritradotti o commentati e diventano nuovi punti di riferimento dell’epoca, portandosi dietro il proprio lessico. Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica. I medici affidano il loro lavoro a traduttori specializzati in campo medico perché venga trasmesso ai colleghi nella forma più accurata possibile; anche solo una piccola disattenzione potrebbe portare alla mancata somministrazione della giusta terapia a un paziente, oppure a un grave fraintendimento tra i medici. Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy. traduzioni mediche , tedesco e francese nei settori della medicina, della proprietà intellettuale, del marketing e del turismo. Laureata in Interpretazione di Conferenza, dopo una breve (e sfortunata) parentesi come dipendente, fonda Punto F e inizia a lavorare a tempo pieno come interprete e traduttrice freelance. Crea e dirige il Freelance Lab, un progetto di mentoring per aspiranti traduttori e interpreti liberi professionisti. La Russa da Guterres: Italia può aiutare a spegnere venti di guerra Questa lezione ospiterà Laura Dossena – traduttrice e revisora specializzata in traduzione giuridica, finanziaria, IT e marketing -, con cui parleremo dell’importanza dei CAT tools in ambito medico, e di traduzione automatica. Per prepararsi al meglio per questo tipo di formazione, invece, segnaliamo questo link e restiamo a disposizione per qualsiasi domanda o richiesta di chiarimento in vista del corso. Il modulo 4 si rivolge a studenti, neolaureati, aspiranti interpreti e, in generale, a tutti coloro che desiderano approfondire il ruolo dell’interprete in ambito medico e scoprire tecniche, esempi pratici e risorse utili per costruire una specializzazione nel settore. Spesso non si tratta soltanto di tradurre da una lingua all’altra, ma anche di rendere un linguaggio molto tecnico più comprensibile dalla gente comune. La scelta di un termine piuttosto che un altro, come è facile immaginare, può avere conseguenze significative, ed è per questo che attenzione e rigore sono, in questo ambito, imprescindibili. Il traduttore medico deve conoscere l’ambito medico, questo include anche dei termini generici come le parti del corpo, le parole usate per descrivere le posizioni all’interno del corpo o i movimenti che si fanno durante un esame medico. Inoltre, è fondamentale che il traduttore sappia tradurre termini tecnico-scientifici in maniera chiara e semplice, mantenendo coerenza e conformità col testo originale. Ciò traduzioni settoriali specializzate una vasta conoscenza dell’argomento. Consigliamo, in realtà, di scegliere una specifica sottocategoria dell’ampio ramo che comprende la medicina e focalizzarsi su questo. Il loro impegno per la riservatezza rigorosa e le misure di sicurezza dei dati mi tranquillizza. Le modalità di erogazione dei nostri corsi on line (vedi sotto nella sezione ‘come funziona’) sono infatti molto interattive e tali da permettere agli allievi di essere sempre in contatto diretto con lo staff, i docenti e tra loro, in un percorso di crescita professionale e di apprendimento mirato ed esaustivo. CIT è una rete di interpreti e traduttori liberi professionisti; senza alcun vincolo di collaborazione, i professionisti di questo portale condividono il valore della formazione continua e dell’attenzione al cliente. Grazie alla fiducia reciproca e al percorso formativo comune, siamo in grado di collaborare e offrire, all’occorrenza, anche servizi multilinguistici. Sapere che ogni cultura ha il suo stile ci permette di adattare la traduzione anche in questo senso. Ad esempio in italiano potrei avere un testo con molti tecnicismi e sinonimi, che nomina una malattia che qui è chiamata in un modo e negli Stati Uniti in un altro.
traduzioni mediche|traduzioni settoriali specializzate